
Arturo's Island
by Elsa Morante
“You’ll always return, yes; but I would add: you’ll never stay long. About that, dear little master, I have no illusions. Men like you, who have two different kinds of blood in their veins, never find peace or happiness: when they’re there, they want to be here, and as soon as they return here immediately want to flee." - Elsa Morante, Arturo's Island
A boy, an island, innocence, and more is found in this brilliant evocation of a utopia that develops cracks. A haunting coming-of-age story: This bildungsroman follows Arturo, the main character, as he transitions from his happy and lonely upbringing into the difficult realities of puberty. The story, which is set in the Bay of Naples on the remote island of Procida, depicts the confusion and tumultuous feelings of youth, especially as Arturo's utopian world is upended.
Arturo's vivid imagination, which is stoked by his reading of chivalric romances and his heroic fantasies about his frequently absent father, Wilhelm, shapes his early years. The central theme of the book is Arturo's slow and cruel disenchantment as he learns the unpleasant realities of his father and the intricacies of interpersonal relationships, especially after his young stepmother, Nunziata, moves in.
The book is more of a psychological analysis of a lonely, unloved child, despite its seemingly straightforward plot. In-depth examination of Arturo's inner life by Morante reveals his fears, his desire for affection and acceptance, and his battle to balance his idealized dreams with the harsh realities of life.
Arturo's Island is written in a unique, frequently "operatic" style. Despite the fact that some critics consider Morante's writing to be "baroque" or "overwritten," I found it to be lyrical, intuitive, and incredibly insightful. The epic feelings of the teenage narrator are frequently perfectly matched with the book's style.
Several authors have translated the book into English, including Isabel Quigly and Ann Goldstein, who is best known for translating Elena Ferrante's writings. The merits of the various translations have been debated among literary critics; some have praised Goldstein's version for capturing the novel's original beauty and power, while others have criticized it for being "overly literal."
View all my reviews
No comments:
Post a Comment