Friday, September 07, 2018

Dreamer and Healer

The Hummingbird's Daughter 

The Hummingbird's Daughter

"Dreamers, Huila said, held great knowledge, and much medicine was worked in dream time. But it was hard to learn to dream, or at least to dream beyond the confines of the peasant's dreams. . .  Huila was talking about something wholly other, some dream that no one could explain. Where you could walk into tomorrow, or visit far cities." Luis Alberto Urrea, The Hummingbird's Daughter

This compulsively readable novel buzzed with family drama based on memorable characters and engaging historic events. The author has an expansive style that I found reminiscent of the larger novels of John Steinbeck, like East of Eden, based on detailed depiction of character and family juxtaposed with adventures that were sometimes brutally realistic augmented by a lyrical depiction of nature.

The author uses the historical information he gathered over years of research to form the framework for a beautiful and lyrical story of a young girl’s coming-of-age and self-discovery during the politically unstable period in Mexican history preceding the revolution of 1910. Urrea fleshes out the characters, the period, the locations, and the trials and tribulations of daily life. He vividly depicts a time and place that was unfamiliar to this reader.

The novel is filled with beautiful lyricism, particularly in the first half, as in this passage describing the journey from Sinaloa to Sonora: "And in the trunks of the oldest trees, among the stones in the creek beds, buried in the soil, lying among the chips of stone kicked aside by the horses, the arrowheads of long-forgotten hunters, arrowheads misshot on a hot morning, arrowheads that passed through the breast of a raiding Guasave, gone to dust now like the bowman and scattered, arrowheads that brought down deer that fed wives and children and all of them gone, into the dirt, blowing into the eyes and raising tears that tumbled down the cheeks of Teresita."

Passages such as this one reveals Urrea’s background as a poet, as well as the extent of his research. The narrative is filled with descriptions of scenery and plant life: “Desert marigold. Threadleaf groundsel. Paleface flower. Texas silverleaf. Sage. Desert calico. Purple mat.” Food also figures prominently; many meals are described in full, such as the following: “[Don Tomás] ate chorizo and eggs, calabaza and papaya, a bowl of arroz cooked in tomato sauce with red onions sprinkled over it, coffee and boiled milk, and three sweet rolls.” To enhance the ambiance, Urrea throws in a mix of Spanish words and phrases: Don Tomás calls the men such uncomplimentary names as pinches cabrones and pendejos. There are exclamations of Por Dios! and lamentations such as Qué barbaridad! When a swarm of bees descends on a local cantina, the people cry Muchas abejas! When Don Tomás flirts with a local girl, he utters piropos, or compliments to flatter her.

Through Teresita’s eyes, the simple, traditional lifestyle of the Indians is contrasted with the more modern lifestyle of the wealthy whites. As a little girl, she is amazed by the grandeur of Don Tomás’s house; she gingerly climbs the steps, something she has never seen before leading up to the front door, then she tries the porcelain doorknob that allows her to enter into the equally amazing interior: the floors of polished wood (not dirt), the beautiful furnishings, a library full of books that only the educated white men (Don Tomás and Aguirre) can read, the grandfather clock, which she thinks is a tree with a heartbeat. This unauthorized first venture, like Alice’s into Wonderland, is what leads her aunt to beat her. Nevertheless, Teresita is eventually welcomed into the house permanently once her father realizes that she is his daughter.

Teresita, who adopted the name because she admired the Catholic Saint Teresa, blossoms into a beautiful young woman, sympathetic, kind, and with a unique sensibility which is the result of her dual upbringing. Don Tomás allows her to continue her apprenticeship with Huila as a curandera at the same time that he indoctrinates her in the ways of the Europeans. What Teresita learns about plants and other natural cures is combined with a peculiar dose of Catholicism as practiced by Huila and the rest of the native population, who still offer up a glass of tequila or a bolillo to God as their ancestors had done for their native gods. As with Saint Teresa, Teresita wishes to “ease suffering.” Hence, even before her miraculous arising from the dead, she has entered onto the pathway of her life’s work.

The narrative is an intriguing mix of horrific tragedy and Magical Realism. The brutality of the era figures constantly in the background, where whites slaughter Indians and Indians slaughter whites. There are mutilations, tortures, kidnappings. The People are starving, working under grueling conditions for their white masters, yet there is hope.

The book’s title derives from a nickname for Teresita’s mother. Cayetana was known as the hummingbird. The hummingbird was believed by the People to be a messenger of God. As with other messengers of God, Teresita is persecuted and driven from her home. The initial move of Don Tomás from Sinaloa to Sonora foreshadows their last and final move, from Mexico to the United States. The whole of the book blends historical fiction, family saga, and magical realism, all blended with a lyrical style that made this a great read.


Brian Joseph said...

Terrific commentary James. I am also relatively unfamiliar with Mexico during this time period. The book sounds very good.

I tend to like magical realism. The brutality sounds a bit hard to take, but sadly, it also sounds like a reflection of reality.

James said...

This was partially magic realism with the historical and lyrical blended in. With a possible saint as one of the main characters (the Daughter of the title) there were bound to be supernatural occurences. I believe they were portrayed well and in a style that is somewhat less formidable than some of the other "magic realist" fiction I have read.